问个问题,关于英译英
娃目前英语识字量3000+,大部分都是高频词。一直是用英译中来巩固单词的。但是这样会不会有弊端,比如以后英语输出会不会有影响。想问问大家都是怎么操作的。今天试了一下 英译英 ,感觉一下子难度上去了,很多不会解释,
就连最简单的单词hole。我自己用英语解释起来都感觉吃力。
看了挺多人都是推荐英译英,但是这个要怎么推进呢。
我个人觉得英译英不用操之过急,应该是在单词巩固到4000-5000以上的时候发力的事情。而且如果孩子的认知能力上升了以后再练习英译英,效率会更高一些。
可以配一本英汉双解词典,日常用英汉双解词典去查生词和例句。我以前用的是牛津英汉双解词典。查单词的时候顺便把英译英的词义读一遍而且基本能读懂的话,就行了。日复一日,会有帮助的。
还有就是多练写作,通过输出的方式来养成用英语思考的习惯。如果可以多练英语演讲也很好,但是这个可能需要外部环境。说话和写作的时候不要有中译英这个过程,直接用英语组织句子和段落。
直接买套4000词,上面单词都是英译英解释的 我们机构是英译英,没人灌输中英思维。用英英字典
要分情况。有些实物名词,没必要; 有些比较细腻的词,需要。同时也看孩子的猜词能力 你首先要有一定词汇量才能英译英,比如你举例子的这个hole,应该是属于基础词汇用来解释别的更难一点的词,如果hole都要解释,那用来解释hole的词估计比hole更难。
另外,hole如果用定义来说,看起来是有点难以解释,但是我们很多时候用来解释一个东西,不一定是用定义来解释,比如你可以告诉他有洞的话东西就会掉下去,还不明白的话直接纸上戳个洞就行了,都不需要直接用中文啊 用英英字典。
页:
[1]